translation tools

Winter 2017 SlavFile issue is out!

In the new SlavFile issue: Reports on 2016 Conference Presentations

  •     Translating for human rights
  •     Rephrasing for better R>E translation
  •     Textual cohesion in Russian and English
  •     (Re)translating Anna Karenina (1)
  •     Translating idioms used in US newspapers

Translator Resources

  •     Starting your translation career abroad
  •     Review of CAT tool MemSource
  •     Real-life Idiom Dictionaries
  •     Translating idiomatic descriptions of gestures


  •     Administrator’s column
  •     A deplorable dictionary
  •     Interview with our multilingual poetry editor

Multiple Monitors for Increased Productivity by Samuel James Pinson

A dual monitor setup is a good way to boost your productivity as a translator. In this post I want to share my current dual-monitor setup and invite you to share yours. For years I enjoyed a 19” AMW F199 LCD monitor sitting next to a 20” Samsung Syncmaster 205BW monitor, both of which had been stacked on top of a few outdated reference books to make their height ergonomically correct. But when my 19” monitor recently began to flicker and die, I decided it was time to upgrade. After a bit of research, I purchased two Viewsonic 27” Full HD Widescreen LED Backlight LCD monitors and an Ergotron LX Dual Side-by-Side Arm to hold them up.

[...] about Multiple Monitors for Increased Productivity by Samuel James Pinson

Creating a custom dictionary in Déjà Vu X2 by Sam Pinson

Recently, I have been working on a large translation project involving nearly 100 text files. Upon completing each file, I run Déjà Vu X2’s spellchecker before adding the translation to my project’s translation memory.

Every project has its unique terms that aren’t found in a standard dictionary and are therefore flagged as misspelled—this project was no different. I found myself ignoring (“Ignore” or “Ignore All”) the same “misspelled” words over and over again for each file, because the spellchecker doesn’t remember which words I ignored the last time it ran.

I didn’t want to just add them to a dictionary that would be applied to all of my translation projects—if these words appeared in a different context, I wanted them flagged as misspelled. My solution was to create a project specific dictionary and add the “misspelled” words to it. Doing so saved me some time. However, the process wasn’t immediately obvious, so I thought others might benefit from a step-by-step guide.

1.      Run the spellchecker (F7). This will bring up the “Check Spelling” window: [...] about Creating a custom dictionary in Déjà Vu X2 by Sam Pinson

Subscribe to RSS - translation tools