Background Materials for Session SL-3

Idioms in Presidential Campaign News Reports: A Minefield for Translation

Svetlana Beloshapkina | Lydia Razran Stone, CT | Vladimir Kovner

From their standpoint as translators working between Russian and English, the speakers will examine 1,000 idiomatic usages from reports from The Washington Post on the 2016 presidential campaign. They will discuss the paucity of traditional idioms, the frequency of English-specific idiom types (e.g., phrasal verbs), and the ubiquity of sports idioms in this sample. Sources of translation difficulty include polysemy, incomplete references, obscure allusions, puns, usages combining more than one idiom, and the need to consider tone. The speakers will discuss additional difficulties in using Multitran.ru and other resources to find context-appropriate translations. Audience participation is encouraged! [...] about Background Materials for Session SL-3

Newcomers Lunch at the ATA 57th Annual Conference

New to the SLD? New to the conference? Or an old hand who would like to help welcome our newcomers?

Then please come to the SLD Newcomers Lunch

When: Thursday, November 3, 12:20 pm (meet in the conference hotel lobby)
Where: Barcha Restaurant, 28 Fremont St. (0.4 mi/7 min walk from the hotel)
Menu: Mediterranean cuisine - for menus see barcha-sf.com
Registration: RSVP to Jen Guernseyjenguernsey@gmail.com or (703) 887-6485 by November 2

Payment required (separate checks will be provided) [...] about Newcomers Lunch at the ATA 57th Annual Conference

Planning your trip to San Francisco? Helpful resources from NCAT

Some very helpful information on sightseeing and getting around San Francisco from Northern California Translators Association (NCTA): http://ncta.site-ym.com/blogpost/1434715/ATA-57-San-Francisco. [...] about Planning your trip to San Francisco? Helpful resources from NCAT

Best practices for taking the ATA certification exam

The Russian>English graders are collecting best practices for taking the ATA certification exam. If you’ve taken the certification exam in any language pair, please send us (jriedl@translatingcultures.com) your tips and/or pitfalls. In addition, if you’ve already passed the exam, please tell us how you prepared and whether you used any particular exam strategy. Comments will be collected and shared with division members preparing for the exam. All submissions will be kept anonymous. [...] about Best practices for taking the ATA certification exam

Maria Guzenko invites to form an ATA Certification Exam practice group

Interested in participation? You can reach her at maria.guzenko@intorussian.net. Maria is looking for En>Ru practice buddies, but other language pairs are welcome, as well. [...] about Maria Guzenko invites to form an ATA Certification Exam practice group

ATA: a podcast and a YouTube channel

There are now two new ways to connect with ATA: a podcast and a YouTube channel.

Curent podcast episodes:

  • Episode 1: President Caitilin Walsh and President-Elect David Rumsey on the ATA 56th Annual Conference
  • Episode 2: President David Rumsey and President-Elect Corinne McKay on Miami, San Francisco, and the all-new ataTalk

Curently on YouTube: a variety of conference-related videos, as well as advice on preparation to the ATA Certification Exam, information on the ATA Mentoring Program, advice for first-time attendees, and much more. [...] about ATA: a podcast and a YouTube channel

Join the A-List

I was browsing through Brewer’s Dictionary of Modern Phrase and Fable, which I received as a gift for the holidays.  I started with the A’s, as I intend to go through the War and Peace-sized tome page by page.  Sensitized by a recent ATA presentation to the number of phrases in modern English that are idiomatic but fail to belong to recognized classes of idioms and seem to me likely to present difficulties to out-of-English translators, I made a list of some I myself would have no idea how to translate into Russian.  I have proposed to Chris the blogmaster that he publish my list with an invitation to blog readers working into Slavic languages to suggest appropriate equivalent idioms or coinages including tone and register (not merely explanations  of meanings) for any or all of these terms. Please participate in this A-list—if we get even a few responses we will publish them and, in the fullness of time, gradually publish lists for the subsequent 25 letters.

A [...] about Join the A-List